John 4:46

Stephanus(i) 46 ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
LXX_WH(i)
    46 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3699 ADV οπου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5100 X-NSM τις G937 A-NSM βασιλικος G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει G1722 PREP εν G2584 N-PRI καφαρναουμ
Tischendorf(i)
  46 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2580 N-PRI Κανὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G3699 ADV ὅπου G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3631 N-ASM οἶνον. G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δέ G937 A-NSM βασιλικός, G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G770 V-IAI-3S ἠσθένει, G1722 PREP ἐν G2584 N-PRI Καφαρναούμ·
Tregelles(i) 46 ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει, ἐν Καφαρναούμ.
TR(i)
  46 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3699 ADV οπου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5100 X-NSM τις G937 A-NSM βασιλικος G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει G1722 PREP εν G2584 N-PRI καπερναουμ
Nestle(i) 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
RP(i)
   46 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3699ADVοπουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5100X-NSMτιvG937A-NSMβασιλικοvG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG770 [G5707]V-IAI-3SησθενειG1722PREPενG2584N-PRIκαπερναουμ
SBLGNT(i) 46 Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
f35(i) 46 ηλθεν ουν παλιν ο ιησους εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
IGNT(i)
  46 G2064 (G5627) ηλθεν Came G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G1519 εις   G3588 την To G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G3699 οπου Where G4160 (G5656) εποιησεν He Made G3588 το The G5204 υδωρ Water G3631 οινον Wine. G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G5100 τις A Certain G937 βασιλικος Courtier, G3739 ου   G3588 ο Whose G5207 υιος Son G770 (G5707) ησθενει Was Sick G1722 εν In G2584 καπερναουμ Capernaum.
ACVI(i)
   46 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G3699 ADV οπου Where G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G937 A-NSM βασιλικος Noble G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G770 V-IAI-3S ησθενει Was Sick G1722 PREP εν At G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum
Vulgate(i) 46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Clementine_Vulgate(i) 46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
WestSaxon990(i) 46 & he com eft to chanaäa galilee. þær he worhte þt wïn of wætere; [Note: Ðys godspel gebyrað ofer pentecosten on þære an & twentygoðan wucan on sunnan-dæg. Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur. A. Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur [capha]rnaum. B. ] Sum under-cyning wæs. þæs sunu wæs gesyclod on capharnaum.
WestSaxon1175(i) 46 & he com eft to chanää galilëë. þær he worhte þæt win of wætere. [Note: Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur capharnaum. ] Sum under-kyning wæs. þæs sunu wæs ge-sieclod on capharnaum.
Wycliffe(i) 46 Therfor he cam eftsoone in to the Cane of Galile, where he made the watir wiyn. And `a litil kyng was, whos sone was sijk at Cafarnaum.
Tyndale(i) 46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
Coverdale(i) 46 And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum.
MSTC(i) 46 And Jesus came again into Cana of Galilee, where he turned water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
Matthew(i) 46 And Iesus came againe into Cana of Galile: wher he turned water into wine. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Great(i) 46 So Iesus cam agayne into Cana of Galile wher he turned the water into wyne. And ther was a certayne ruler, whose sonne was sycke at Capernaum.
Geneva(i) 46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Bishops(i) 46 So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum
DouayRheims(i) 46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
KJV(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
KJV_Cambridge(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Mace(i) 46 Jesus went therefore a second time to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. now a certain nobleman was there, whose son was sick at Capernaum.
Whiston(i) 46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. But there was a certain noble man, whose son was sick at Caphanaum.
Wesley(i) 46 So he came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Worsley(i) 46 Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine.
Haweis(i) 46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
Thomson(i) 46 Jesus therefore went again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the king, whose son was sick at Capernaum.
Webster(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Living_Oracles(i) 46 Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
Etheridge(i) 46 So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
Murdock(i) 46 And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
Sawyer(i) 46 Then he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. (6:2) And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Diaglott(i) 46 He came then again into the Cana of the Galilee, where he made the water wine. And was certain courtier, of whom the son was sick, in Capernaum.
ABU(i) 46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, in Capernaum.
Anderson(i) 46 Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum.
Noyes(i) 46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
YLT(i) 46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
JuliaSmith(i) 46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain royal one, whose son was sick in Capernanm.
Darby(i) 46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
ERV(i) 46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ASV(i) 46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
JPS_ASV_Byz(i) 46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Rotherham(i) 46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
Twentieth_Century(i) 46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the King's officers whose son was lying ill at Capernaum.
Godbey(i) 46 Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
WNT(i) 46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Worrell(i) 46 He came, therefore, again into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Moffatt(i) 46 Once more he came to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. There was a royal official, whose son was lying ill at Capernaum;
Goodspeed(i) 46 So he came back to Cana in Galilee, where he had made the water into wine. There was at Capernaum one of the king's officials whose son was sick.
Riverside(i) 46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum.
MNT(i) 46 So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king's officers whose son was lying ill at Capernaum.
Lamsa(i) 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.
CLV(i) 46 Jesus came again, then, into Cana of Galilee, where He makes the water wine. And there was a certain courtier whose son was infirm in Capernaum."
Williams(i) 46 So He came back to Cana in Galilee where He had turned the water into wine. Now there was at Capernaum an officer of the king's court whose son was sick.
BBE(i) 46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
MKJV(i) 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
LITV(i) 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
ECB(i) 46
THE SECOND SIGN OF YAH SHUA
So Yah Shua comes again into Qanah, Galiyl where he made the water wine: and a sovereign whose son is frail at Kaphar Nachum
AUV(i) 46 Then Jesus returned again to Cana, in Galilee, where He had turned water into wine. There was a government official there whose son was sick at Capernaum [Note: Capernaum was about 20 miles away from Cana].
ACV(i) 46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Common(i) 46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was sick.
WEB(i) 46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
NHEB(i) 46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
AKJV(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
KJC(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
KJ2000(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain official, whose son was sick at Capernaum.
UKJV(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
RKJNT(i) 46 So Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water into wine. And there was a certain royal official, whose son was sick at Capernaum.
TKJU(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
RYLT(i) 46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
EJ2000(i) 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
CAB(i) 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
WPNT(i) 46 So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
JMNT(i) 46 So Jesus went back again into Cana, of the Galilee [area], where He made the water [to be] wine. Now there was a certain royal officer (king’s courtier; or: relative of the king; royal one) whose son was continuing sick (infirm; without strength in a chronic ailment) within Capernaum.
NSB(i) 46 Jesus returned to Cana of Galilee where he turned the water into wine. There was a nobleman whose son was sick at Capernaum.
ISV(i) 46 So Jesus returned to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.
LEB(i) 46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.
BGB(i) 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
BIB(i) 46 Ἦλθεν (He came) οὖν (therefore) πάλιν (again) εἰς (to) τὴν (-) Κανὰ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), ὅπου (where) ἐποίησεν (He had made) τὸ (the) ὕδωρ (water) οἶνον (wine). Καὶ (And) ἦν (there was) τις (a certain) βασιλικὸς (royal official) οὗ (whose) ὁ (-) υἱὸς (son) ἠσθένει (was sick) ἐν (in) Καφαρναούμ (Capernaum).
BLB(i) 46 Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was in Capernaum a certain royal official whose son was sick.
BSB(i) 46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
MSB(i) 46 So once again Jesus came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
MLV(i) 46 Therefore, Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick in Capernaum.
VIN(i) 46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Luther1545(i) 46 Und Jesus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
Luther1912(i) 46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
ELB1871(i) 46 Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.
ELB1905(i) 46 Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.
DSV(i) 46 Zo kwam dan Jezus wederom te Kana in Galilea, waar Hij het water wijn gemaakt had. En er was een zeker koninklijk hoveling, wiens zoon krank was, te Kapernaum.
DarbyFR(i) 46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Martin(i) 46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Segond(i) 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
SE(i) 46 Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
ReinaValera(i) 46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
JBS(i) 46 Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Albanian(i) 46 Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.
RST(i) 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Peshitta(i) 46 ܐܬܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܐܝܟܐ ܕܥܒܕ ܡܝܐ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܚܕ ܕܒܪܗ ܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.
Amharic(i) 46 ኢየሱስም ውኃውን የወይን ጠጅ ወዳደረገባት ወደ ገሊላ ቃና ዳግመኛ መጣ። በቅፍርናሆምም ልጁ የታመመበት ከንጉሥ ቤት አንድ ሹም ነበረ።
Armenian(i) 46 Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլեայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը փոխած էր գինիի: Հոն պալատական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ:
ArmenianEastern(i) 46 Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինու էր վերածել: Պալատական մի պաշտօնատար կար, որի որդին հիւանդ էր Կափառնայումում:
Breton(i) 46 Jezuz a zeuas eta a-nevez da Gana e Galilea, e-lec'h m'en devoa graet gwin gant dour. Ha, bez' e oa e Kafarnaoum un Aotrou a di ar roue a oa klañv e vab.
Basque(i) 46 Ethor cedin bada Iesus berriz Cana Galileaco hirira, non eguin vkan baitzuen vra mahatsarno. Eta cen gorte iaun-bat, ceinen semea baitzén eri Capernaumen.
Bulgarian(i) 46 И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Croatian(i) 46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
BKR(i) 46 Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
Danish(i) 46 Da kom Jesus atter til Cana i Galilæa, vor han havde gjort Vand til Viin. Og der var en kongelig Tjener, hvis Søn laae syg i Capernaum.
CUV(i) 46 耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 。 有 一 個 大 臣 , 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。
CUVS(i) 46 耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 冇 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。
Esperanto(i) 46 Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.
Estonian(i) 46 Siis tuli Jeesus jälle Galilea Kaanasse, kus Ta oli teinud vee viinaks. Ja seal oli üks kuninga ametnik, kelle poeg oli haige Kapernaumas.
Finnish(i) 46 Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.
FinnishPR(i) 46 Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti.
Georgian(i) 46 მოვიდა იესუ მერმეცა კანად გალილეაჲსა, სადა-იგი ქმნა წყალი ღჳნოდ. და იყო ვინმე სამეუფოჲთ მოსრული კაცი, რომლისა ძე სნეულ იყო კაპერნაუმს.
Haitian(i) 46 Apre sa, Jezi tounen vin Kana nan Galile, kote li te fè dlo tounen diven an. Nan lavil la te gen yon gwo fonksyonè leta ki te gen yon pitit gason l' ki te malad nan yon lòt lavil yo rele Kapènawòm.
Hungarian(i) 46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
Indonesian(i) 46 Kemudian Yesus kembali ke Kana di Galilea, di mana Ia pernah mengubah air menjadi anggur. Di kota itu ada seorang pegawai pemerintah, anaknya sedang sakit di Kapernaum.
Italian(i) 46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
ItalianRiveduta(i) 46 Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
Japanese(i) 46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
Kabyle(i) 46 Yuɣal iɛedda ɣef taddart n Kana di tmurt n Jlili anda akken i gerra aman d ccṛab. Yella yiwen lḥakem n ddewla n temdint n Kafernaḥum yesɛa mmi-s yuḍen yenṭer.
Korean(i) 46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니
Latvian(i) 46 Tad Viņš atkal nonāca Galilejas Kānā, kur Viņš ūdeni bija pārvērtis vīnā. Un Kafarnaumā bija kāds galminieks, kura dēls slimoja.
Lithuanian(i) 46 Taigi Jėzus vėl atėjo į Galilėjos Kaną, kur buvo pavertęs vandenį vynu. Kafarnaume buvo vienas karaliaus valdininkas, kurio sūnus sirgo.
PBG(i) 46 Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował.
Portuguese(i) 46 Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaúm.
ManxGaelic(i) 46 Myr shen haink Yeesey reesht gys Cana ayns Galilee, raad v'eh er hyndaa yn ushtey gys feeyn. As va chiarn dy row, va'n mac echey ching ec Capernaum.
Norwegian(i) 46 Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
Romanian(i) 46 Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
Ukrainian(i) 46 Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
UkrainianNT(i) 46 Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
SBL Greek NT Apparatus

46 πάλιν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP